日语 翻译

2024-05-06 08:50

1. 日语 翻译

お客様は、利用料、利用期间等の利用条件が别途定められた本コンテンツを利用する场合、かかる利用条件に従うものとします。本サービスの画面上で「购入」、「贩売」などの表示がされている场合であっても、当社がお客様に対し提供する本コンテンツに関する知的财产権その他の権利はお客様に移転せず、お客様には、上记の利用権のみが付与されます。


当另行制定针对该服务的顾客使用费、使用期限等使用条件的情况,将遵从于相关使用条件。若于该服务页面出现“购买”,“出售”等字样,本公司将不向顾客转移该服务内容相关的知识产权以及其他权利,针对顾客仅提供上述使用权限。

日语 翻译

2. 日语 翻译

其实是我有事情想和老师您商量,所以决定写这封信。
    我想在大学毕业后去日本学习日语。以后想成为老师,也是因为如此,所以我想更深一层地学习和了解语法和日语的表现方法。关于我去日本的这个事情老师是怎么想的呢?能够赞成我吗?如果赞成的话,对于进一步研究日本的话哪一个学校比较好呢?我不太了解这方面的信息,所以如果能得到老师的指点的话真的很感谢。我想取得学士学位,如果可以的话当然还想进入博士课程的学习。
    另外,我听说日本的学费和生活费都很高,一个月准备多少钱才合适呢?由于经济方面的事情我在和父母商量,在这一点上如果老师如果能帮我找到做兼职的工作的话,那就拜托您了。
    拜托你一些赤棘手的事情,真的很不好意思,无论如何拜托您了。请代我向您的家人问好。
    祝愿老师您身体健康。

翻译完了,希望能帮到你!
希望对你能有所帮助。

3. 日语 翻译

这句话应该是出自《完美小姐进化论》对大小姐的人物介绍(日文)里的吧。
 
译文:
另外,在动画版中,大小姐(菊之井 玉绪)出场次数增多,变成了欢快爱闹腾的角色,这些对于乃依(笠原乃依)和オバちゃん(房东阿姨 中原美音)也能说得上是改变的地方。
 
はっちゃけた原形是はっちゃける
它是一种「若者言叶」,也就是日本年轻人经常使用的词。
はっちゃける是指:(为了)忘却日常生活中那些不顺心、令人烦躁的事情,尽情欢闹放松(はしゃぐ)。
2000年开始,这一词以年轻人为中心被频繁使用,后来慢慢地在饱受压力的工薪族等人群中被使用。2003年开始,有了「はっちゃけ野郎」「はっちゃけ日记」等使用方法。
 
PS:也有人说はっちゃける是从弾ける(はじける)这一词派生出来的,没有具体考证。
例如「はっちゃけて行こう」也可以说成「弾けていこう」
简单来说可以理解成「はじける」+「楽しむ」的意思。

日语 翻译

4. 日语 翻译

1.そちらの话は正しいと思うが、人がこの世に生きることはそれほど简単ではない。それでも、私がなるべく自分の过ごしたい人生に走りたい。一人前の人间になりたい。有难う。
2.えい、自分の道をよく歩いていく。世界の変わりが早くて、自分の一歩一歩をちゃんと歩いていく。
3.有难う。お话はかなり理屈になり、よく助けてくれた。人间としては、悩みの时がよくある。最近、気持ちが良くなくて、どんな人生が欲しいなのかはよく分からなかった。でも、构わないので、よく歩いていくことを决心した。

5. 日语 翻译

10年间、きつい仕事で、岚の建成10年3月には、今すぐには、より速く、同社工场には、多くのより万平方メートル、および、国内の生产を视覚的ノースカロライナボイラー生产ラインの最初の近代化、中国は、これまでの最大规模视覚ボイラー-生产拠点数です。
"鋳造ボイラーの品质、便利かつ効率的に达成を作成し、品质、サービスの欠陥ゼロ" 、ユーザーに便利を提供し、高速清洁度-燃料ボイラーは、より速く、永远の都ローマの追求アイデアや延々と続く。このアイデアそして幸福の追求とサポートのパワーは、 1つの汗をかくと喜びをずぶぬれに成功!
长年にわたり、ボイラーは、高速での良き企业の评判と强力な技术力、および优れた制品の品质向上させる技术サポートと、良いサービスは、ウォンの数多くの顾客と信頼を受け入れ、中国中央电视台から、モトローラ、鉄道、青海-チベットラサ工学コマンドで、 shougangグループ、香港、マカオを韩国侧には会った李江主席の影高速ボイラーです。
は、次の5年间、当社は、迅速に机会をとらえる、会うの课题です。规模の利点を最大限に活用探査、远隔监视、およびその他の特定の特许は、制品の差别化の利点は、ボイラーのブランド品を中国では、ブランドイメージを确立する、业界でのアクセスをクリーン燃料ボイラーの最前线にします。
ミッション:を作成するに便利で効率的なボイラーのユーザーは细かい仕事

日语 翻译

6. 日语 翻译

●问题:
公主的日文翻译

●回答:
▲故事中的公主:
姫様(ひめさま)
お姫様(おひめさま)
例:
白雪姫/白雪公主
むかしむかし、欧州の皇国に美しいお姫様がいました。/很久很久以前,欧洲的王国有一位美丽的公主。
おや、国王と姫様。/呀,国王和公主 

▲真正的公主:
プリンセス
王女(おうじょ)
皇女(おうじょ)
皇女(こうじょ)
皇女(みこ)
姫御子(ひめみこ)

▲大户人家的公主:
お姫様(おひめさま)
お嬢様(おじょうさま)

7. 日语翻译

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

日语翻译

8. 日语翻译

在表达和“普通”、“一般”不同的情形时三者可以通用。“とりわけ”表示全部都在平均以上(以下)的时候,有一个特别突出,明显区别其他,经常用于主观表达突出显著,不用于意志行为。

“特に”与“とりわけ”的用法虽然相同,但有主观判断上有意区别于其它、强调不同的细微差别。这种情况时不能同“とりわけ”互换使用。另外,“特に”后面接否定式时可以表示部分否定。这种情况时也不能同“とりわけ”互换使用。“特に”不仅表状态,在表示“区别于其他”的意志行为时和“殊に”也不一样。  

“殊に”是客观判断同“其他”比较,以及“和同种类的其他相比”,还有“抽取出来的事物”,“格外不同”状态的事物时稍微有些改变的用法。在表达这种客观判断的意思时,和表示主观判断、强调的 “特に”是不一样的。
最新文章
热门文章
推荐阅读